会员浏览
wangdacheng的日记网址:wangdacheng.blog.jiaoyou8.com 
wangdacheng 的日记 联系我 | 给我发暗件 | 设我为好友
个人信息
我的相册 (11张)
我的日记 (233则)
我的图片 (14张)
我的朋友圈(0人)
心情日记
默认文件夹(233)
每月档案
2008/11月(13篇)
2008/6月(4篇)
2008/5月(4篇)
2008/4月(5篇)
2008/3月(13篇)
更多...
最新日记
调皮的天使 - 出逃
前车之鉴, 后事之师
调皮的天使 - 予人玫
威廉趣事 - 我的洋表
法国式离婚 – 母亲的
法国式离婚 – 母亲的
法国式离婚 – 母亲的
法国式离婚 – 母亲证
法国式离婚 – 母亲证
法国式离婚 – 可怜天
友情链接
在水一方
audiophile
朗月
espera
Tinaxu
Missyy
payinghua
我的收藏
豁达人生---与有缘的
阳光下--那一种珍惜有
我以感恩的心去生活
我以感恩的心去生活
魔咒
回家一趟真难!
交友8家页几大发现(
网友评论(52则)
Hey 发表评论于:2008-11-05 23:52:49
看了一点你的日记( 太长没耐心看完) 和你贴...
晓风妮紫 发表评论于:2008-11-04 02:21:02
呵呵.离婚官司非常的难缠吧!~要坚强啊...
海棠春睡 发表评论于:2008-06-08 00:01:02
端午节快乐!...
晓风妮紫 发表评论于:2008-06-05 21:31:03
呵呵.偶又来逛逛了。带了瓶浪漫的“葡萄酒...
美丽的罂粟 发表评论于:2008-06-04 20:51:36
亲爱的朋友,也许我们生活都会有许多的磨难,...
furonghuakai 发表评论于:2008-06-03 23:51:02
哈,似乎西方的离婚官司非常的难缠!~...
shzwwq 发表评论于:2008-05-31 12:21:09
哈哈,你好,我是被aa123 、南宫静之流骂到...
清秋の気分 发表评论于:2008-05-05 00:11:08
是!允许谩骂而不许辩解,太不公了!让百鸟...
晓风妮紫 发表评论于:2008-05-04 10:01:13
欣赏你的才气, 欣赏你的勇气 ,欣赏你的真...
aa123 发表评论于:2008-05-02 02:11:04
你穿帮了! 衰锅.清秋の気分 你自己的托,你...
  第211-220, 共233篇日记[首页][上页][下页][末页]
标题:跨国婚姻的生活戏剧 - 中西餐对垒(1) 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:文学创作 创建于:2005-10-25 被查看:1356次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]

Confrontation between Chinese food and Western food

 -The real life theatre of a cross-border marriage

 

      中西餐对垒(1)

                    -跨国婚姻生活戏剧 

As a husband who remains irremediably Chinese, I enjoy eating Chinese food and in particular cooking Chinese food. Even as a student during my early days in Europe, I had enjoyed performing my “percussion concert” with pans, bowls, spoons and tubs in my tiny studio and used to invite a band of hard-up Chinese students to share my “masterpiece”. However, my wife, good at French cooking and furthermore keen to keep a high standard of hygiene in our house, categorically dismissed my efforts as a Chinese chef, who stir-fried everything, and thus was a big consumer of oil and a big source of pollution.

 

我这个无可救药的中国丈夫喜欢吃中餐,更乐于挽袖下厨.在从前当留学生的日子里自己就喜欢在陋室里玩锅碗,弄瓢盆,演奏个人打击乐音乐会,并常常请一帮穷留学生与自己有福同享.不过妻子也是厨房高手并且酷爱室内清洁卫生.可是中国庖丁总是喜欢什么都油煎油爆, 是一个标准的大油耗子和大污染源,因此妻子根本不理会中国庖丁的一相情愿并请其下岗.

 

One day, however, the chef, out of work, could not help asking her to step down to make room for him: “My darling, today, I really want to prepare some Chinese food, a Sichuan speciality for us to feast upon. Could you please lend me the kitchen? “No problem, but don’t make too much greasy dirt.” My wife, used at cooking in pure water, was excited, but a little bit worried. I shut the door and as a cook began to play happily and loudly with the cooking utensils and dance around the oven. The menu being fixed one week earlier, I just needed to follow the cooking procedure in an unruffled way. Very soon, the strong smell of Sichuan delicacies spread all over the house and I appeared with the first course of savouries “Do, Re, Mi, Fa, So” - several cold dishes: a preserved eggs dressed with coriander, pig’s ear covered in pepper, Sichuan style pickles. “Come on, Darling! ” I proudly called out.

 

有一天,下岗师傅终于忍不住请妻子让贤.亲爱的,我今天准备做一桌地道的川菜,让咱们一饱口福.麻烦你把厨房腾给我好吧!”“没问题!不过油烟不要太大.习惯于清水煮菜的夫人对我叮嘱道,显得有些兴奋,也有些担心.我这位厨师关好厨房门,然后就在里面兴高采烈丁铃咣啷地演奏起锅碗瓢盆打击乐并跳起了锅边舞我的菜谱早在一周前就已经订好,自然无论演奏还是跳舞我都显得不慌不忙.很快浓烈的川菜香弥漫房里屋外.大厨终于谢幕露面,径直端出第一道香喷喷的“哆来咪发嗦”来, 即几盘凉菜: 撒满香菜的松花皮蛋撒满辣椒面的凉拌猪耳朵丝四川泡酸菜.“快来, 亲爱的!”我得意洋洋地大呼开饭.

 

Dressed in a read cheongsam to harmonize with the chef’s masterpiece, my lovely wife came with deliberate steps into the dinning room. “What’s this?” She asked doubtfully, pointing at the black egg on the plate. “This is a Chinese speciality, Songhuadan. In fact it is a hen’s egg, preserved in a mixture of water, lime, clay, salt and rice husks, with pine needle-shaped veins (songhua) running through the egg whites, hence the name Songhua; in Europe it is also called the egg of one hundred years. It is a real delicacy. Taste it.” Seeing her hesitating, I brought a piece of Songhuadan up to her mouth. “Horrible! Why is it so smelly?” she frowned, nearly vomiting it up. “My darling, it is delicious! Why do you find it disgusting?” I was puzzled. Seeing dark clouds cover her face, I hastened to resort to the usual panacea: “I love you”. The magic remedy produced the desired result: the clouds dispersed and her face was brightened again by sunshine.  However she resolutely refused to venture a further bite.

 

为了配合中国大厨的杰作,我那可爱的妻子特意穿上了中国旗袍. 她迈着小粹步,款款来到饭厅.“这是什么?”妻子指着盘里的黑东西,满腹疑问.“这是我们中国的特产,松花皮蛋,其实它是鸡蛋,用水混合石灰黏土食盐稻壳包制而成.因蛋青上有像松针的花纹, 所以叫松花蛋, 在欧洲也被称为百年蛋. 它其香无比. 请尝尝!” 看到妻子犹豫不决的样子, 我亲自把一牙皮蛋送到了她的嘴边.“真可怕! 这黑鸡蛋怎么这么臭?”她眉头紧锁,差一点儿就要吐出来. “亲爱的,我吃起来真香!你怎么会觉得它恶心?”我大惑不解.看着她那乌云密布的脸,我赶紧使用灵丹妙药 -“我爱你!”. 神药起了作用. 只见她脸上随即云开日出. 不过她决不愿意再冒险咬上一口. 

 

“Please taste this Sichuan style pickle. I made it myself. Wow, it is really appetizing!” With my chopsticks, I put a radish pickle into her mouth! “ My god, too sour!” She shivered and gritted her teeth. “Come on, please taste this delicacy! In the seventies we could afford it only during the Chinese New Year. It is as good as the French speciality: duck liver pâte.” I could not stop myself suggesting the traditional Chinese New Year dish. Eagerly, I put one slice in front of her mouth. “What’s this?” She became more vigilant. “Pig’s ear!” “My goodness! Do you really eat pig’s ear?”  She closed her eyes, frightened, as if she had fallen into the hands of cannibals. 

 

“尝尝四川泡菜吧!这可是我自己泡出来的.啊,真开胃!”我又用筷子把一块泡箩卜押到她口里.“哇,老天爷, 真酸!”夫人打了个寒颤,咬紧牙关.“来来来,再尝尝这个好东西. 在中国七十年代, 我们只有在春节时才能吃到.它的味道决不比你们法国特产鹅肝酱差!”我锲而不舍, 非要坚持请她饱口福. 我急切地把一小条猪耳朵送到了她嘴前.“这到底是什么?”她警惕起来.“猪耳朵.” “我的妈呀!你真吃猪耳朵?”她紧闭双眼,惊恐万状, 象是自己落入食肉生番的手里.

 

“My darling, don’t panic, the best dishes will be following.” I brought out a plate of piping hot bean curd, a plate of Yuxiang pork thread and a plate of pig’s feet braised in soy sauce. “ The spicy Mapo bean curd is a Sichuan speciality, please try it!” While urging her, I put it on her plate. Waving her knife and fork, whoops, she smashed it to pieces, crushing it to pulp. “Oh no, I can’t feel my tongue anymore!” She cried, panic-stricken. “Don’t worry. The Sichuan pungent and prickly ash in the Mapo bean curd is disinfecting your tongue!” I remained calm and showed her another dish. “Come on, please try a little bit of Yuxiang pork thread, it is my masterpiece: a special number!” I quickly served a heaped spoonful of red pork thread. “My month is on fire, please put it out!” Tears falling like rain, she asked for help. Seeing her suffering, I immediately brought a spoonful of rice to her burning mouth. The fire was finally extinguished, but she was still a blushing beauty in tears. “Darling, I’m very sorry, but Sichuan food is known for its hot and pungent taste. I have put pepper and Chinese prickly ash in it. You know, I want to make it as spicy as our love! Anyhow, I will not continue to cook in the same way!”

 

“亲爱的,不要怕,好菜都在后头.”我迅速端出一盘热气腾腾的豆腐一盘鱼香肉丝和一盘红烧猪蹄.“麻婆豆腐是四川特色菜,请尝尝!”我一边劝,一边把特色菜挑到她盘里.夫人刀叉齐下,把豆腐杀了个粉身碎骨.哎呀,我的舌头怎么没啦?她大声惊呼. 不要慌, 麻婆豆腐里的川椒正在给你的舌头消毒!” 我镇静自若并指着另一道菜.来,再来点鱼香肉丝.这也是我的杰作,我的拿手好戏.我把满满一勺红红的肉丝塞进了她的嘴里. 我的妈呀.我嘴中起火!亲爱的,快快扑火!妻子流眼抹泪, 拼命求救.我一看情况不妙,赶紧把一勺勺的白米饭塞进她喷火的嘴里.火终于扑灭,但妻子仍成了面红耳赤的泪美人. 亲爱的,真对不起.但四川菜以麻辣为特色,我在鱼乡肉丝里加了些辣椒和花椒. 我想让它象我们的爱情那样火辣.不过我一定下不为例. 

 

“Look at this, it is really delicious. This time, I guarantee you, it is not spicy.” I proudly pointed at the pig’s feet braised in soy sauce, revelling in my own achievement. “Come on, please try one!” I encouraged her, but terrified, she ran away. “Darling, please don’t disappoint me! I‘ve spent three hours cooking it!” Salivating myself, I tried to hold her back. She desperately struggled, loudly protesting: “Horrible! I am afraid of your pig’s feet. Anyhow there is absolutely nothing to eat apart from bone and disgusting skin! Have mercy, please!”

 

 瞧瞧下一道菜,真香! 这次我保证它不辣.  我指着红烧猪蹄,得意洋洋, 自我陶醉. 来来,尝尝这一块!我继续鼓励她.但夫人大惊失色,放下筷子就跑. 亲爱的, 你可不要辜负我的心意.那可是我整整花了三个小时才烧出来的!我一边拦她,一边忍不住吞清口水.夫人拼命挣扎并大声抗议:真恐怖! 我怕你的猪蹄.况且猪蹄除了骨头就是那倒人胃口的皮,你到底叫我吃什么?请放我一马!”

 
标题:跨国婚姻的生活戏剧 - 中西餐对垒(2) 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:文学创作 创建于:2005-10-25 被查看:596次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]

     Confrontation between Chinese food and Western food

             - The real life theatre of a cross-border marriage 

         中西餐对垒(2)

     - 跨国婚姻的生活戏剧                   

                                   

Unfortunately my Sichuan food turned out to be a fiasco. During the whole week, my wife was full of complaints, saying that my masterpiece had turned a gentle, quiet beauty into a toilet sprinter. However my Sichuan style Chinese food made me extremely happy. During the whole week, in the kitchen, I chewed the remaining pig’s ear and feet with relish, swallowed with gusto the bean curd and the Yuxiang pork thread. I enjoyed my spicy Sichuan food so much that my face was covered with red spots and my stomach was burnt. Of course, when I was devouring all these delicacies, my civilised wife never showed up, reluctant to see the pig’s ear and feet and admire her husband’s ravenous look.

 

真不幸, 我的四川特色菜在媳妇面前不战自败.整整一个星期,夫人怨声载道,说我的得意之作让她这位文静的美眉成为频频冲刺卫生间里的短跑运动员.但是我的中国大餐却幸福了我. 整个星期里,我天天在厨房里津津有味地龃嚼着猪耳朵和猪蹄,心花怒放地吞噬着麻婆豆腐和鱼香肉丝,吃得我满脸冒出红红的青春爱国豆,胃里翻江倒海.当然在我扫荡美味佳肴的时候,

我那文明的夫人从不粉墨登场.她不愿意看见猪耳朵和猪蹄子,更不愿意观赏到大丈夫那狼吞虎咽样子.

 

From then on, I actively followed the supreme instruction from Chairman Mao, who had illuminated my childhood, “eliminate the false and retain the true, discard the dross and select the essential”. I started to eliminate without mercy all those delicacies appreciated by the Chinese such as viscera, the feet and wings of chickens and ducks, the heads and tails of fish and, at the same time, started to replace them by the meats preferred by the Western bourgeois such as lamb, beef and chicken, thus following another of Mao’s supreme instructions: “make foreign things serve China, make the past serve the present.” Today my Sichuan food has “pacifically” evolved into a Sino-French food, light, natural, good to look at and it has been accepted by my wife and by my mother-in-law. After having manipulated with their knives and forks for a whole week, it happens that they suddenly recall my improved masterpiece, meatball, stir-fried cabbage, sweet and sour spare ribs, rice. If I offer it once a week, they will praise it with winsome smiles on their faces; however, if I offer it twice a week, they will frown and inwardly moan and groan; if I offer it three times a week, they will glare at me, ready to explode; if I offer it four times a week, they will wipe out their Chinese chef without mercy. 

 

从此以后,我积极响应曾照亮我童年生活的毛老人家的最高指示:“去粗取精,去伪存真”,毫不客气地淘汰掉那些诸如内脏下水鸡爪鸭爪鸡翅鸭翅鱼头鱼尾等中国人喜欢吃的美味佳肴,并同时遵循老人家的另一最高指示洋为中用,古为今用”,代之以西方小资喜欢的羔羊肉牛肉鸡胸肉等阳春白雪”.如今我的川菜已经和平演变成清淡纯朴美观的法式中餐,并逐渐为妻子和丈母娘所接受.她们在西餐桌上刀光剑影一个星期以后,往往也会突然想我改良后的拿手好菜: 川丸子汤 清炒大白菜糖醋排骨和白米饭.如果让她们每周享用一次,她们会笑逐颜开,赞不绝口; 但如果让她们每周享用两次,她们会眉头紧锁,暗暗叫苦;享用三次,她们会怒目而视,一触即发;享用四次,她们会毫不客气地把中国大厨扫地出门.

 

But let’s look at the other side of the coin. It also happens that, as a guest of honour at the dining table, I am often put in a very awkward position. French delicacies are good to look at, but difficult to swallow. Green vegetables are eaten either raw, or overcooked. Duck, chicken, fish are often cooked or roasted without sauces. However the way to eat them is quite democratic: you yourself season the cooked food with salt or pepper. What embarrasses me most is that when I have difficulty to swallow my wife’s masterpiece, she always looks at me full of tender affection and never stops asking questions. “Is it good?” “Wonderful!” I automatically give it the thumbs up. “A little bit more!” She shows loving care for me and hastens to add more food on my plate until I eat myself sick. Definitely her darling is fed like a Beijing duck!

 

但也来看看事情的另一面.作为夫人西餐桌上的坐上宾,中国大丈夫又何尝不是有苦难言. 夫人的法式阳春白雪看起来美观,吃起来难咽. 嫩嫩的青菜要么生吞活剥,要么煮成菜泥;鸡鸭鱼肉要么青煮,要么青烤.不过吃法还算民主,任君在原味熟食上撒盐撒胡椒面.最让我这位食客难堪的是每当我艰难地咽食夫人的大菜时,她总会含情默默地注视着夫君并频频提问: “菜好吃吗?” “棒极了!”我总会机械地翘起大拇指称赞.“那就再来一点!”夫人关怀备至,赶紧在盘子里加食,直到我吃得撑死.她那亲爱的简直被当成北京烤鸭填喂!

 

Nevertheless, even though my quick and flattering answer is always the same, its composition is totally different. My first “wonderful” contains 1% of sincerity and 99% of encouragement, my thousandth one contains 40% of sincerity and 60% of encouragement, and maybe my ten thousandth one will contain as much as 90% of sincerity and only 10% of encouragement. Today I can calmly cope with French food and also begin to enjoy its plain taste: vegetables that keep their vegetable taste, meat that keep its meat shape, the secondary ingredients such as condiments never over-powering the primary raw material. I am in particular fascinated by my wife’s French vegetable soup, which is simple and natural, tasty and refreshing, able not only to fill my stomach, but also to warm my heart, just like her never concealed love.

 

不过,尽管老公爽快的回答千篇一律,但里面的内涵却绝不雷同.我第一次说出的棒极了包含着百分之一的诚实,百分之九十九的鼓励; 第一千次棒极了却包含着百分之四十的诚实,百分之六十的鼓励.第一万次的棒极了可能就会包含百分之九十的诚实,百分之十的鼓励.如今,对妻子的法国大菜我已经基本上能够做到坐怀不乱”,并开始慢慢品尝其独特的清淡味, 即菜有菜味,肉有肉型, 调料决不喧宾夺主.最让我醉心的是妻子的法式蔬菜汤,它朴实无华,清香可口,宛如妻子毫不掩饰的爱,即裹腹又甜心.

 

Due to their different histories, different cultures, different physical geographies, Chinese food and French food are also totally different, but both have their particularities and charms. Neither of them is better or worse than the other, simply they are not the same. If partners in a Sino-French family season their daily food with “mutual understanding, compromise and love”, it will certainly become the most delicious one in the world, whether it is French or Chinese.

 

       由于中法两国历史文化的差异地理环境的不同,中餐和法餐自然也就迥然不同,但它们各具特色,各领风骚.两者无优劣之别高贵之分,仅仅系不同菜肴而已.如果中法合资家庭的成员能够以互解互谅互爱为调料,那末无论是中餐还是法餐都一定能够成为人间亲情的美味佳肴.

 

    

 
标题:跨国婚姻的生活戏剧 - 毛司机、后座司机和出租车司机 (1) 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:文学创作 创建于:2005-10-25 被查看:703次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]

Reckless driver, (1) backseat driver and limousine driver

         - The real life theatre of a cross-border marriage

 

毛司机后座司机和出租车司机 (1)

- 跨国婚姻的生活戏剧 

I was (2) whizzing along a (3) winding road in my car, leaving trees, fields, mountains, houses, and of course (4) snail-paced vehicles far behind. Bathed in sunlight, proud of myself, I was behind the wheel, sometimes accelerating, sometimes tune the radio to the load music, sometimes (5) humming, enjoying magnificent scenery. I was the master of the flying car and master of the whole world before me. I (6) tore along, I overtook, I drove through yellow lights without stopping; I was (7) intoxicated by my excellent driving skills. How happy I was, believing myself to be a “rally driver”!

 

我的车在弯弯的道路上飞驰, 把道路两旁的树 田野 山脉 房屋以及那些蜗牛爬行般的车辆远远地抛在后面. 我沐浴着阳光, 洋洋得意地坐在方向盘前, 一会儿加速, 一会儿调收收音机里那喧天的音乐, 一会儿哼唱, 一会儿欣赏着窗外的美景. 我是这辆飞车的主人, 也是眼前世界的主人. 我风驰电掣, 我超车, 我闯过黄色指示灯;我陶醉于自己高超的车技. 自以为是 汽车拉力赛队员”, 我兴高采烈!

 

I leaned forward and tuned the radio again. Whoops!  The steering wheel turned and shook. (8) In a twinkling, the car lost its balance and rolled over. I lost grip on my wheel, I was dazzled and I (9) somersaulted. When I opened my eyes, I found myself hanging upside down by my seatbelt.  Hurriedly I undid the belt, squeezed and stretched my body and crawled out through the broken window. Phew, I stood up, unharmed, even my glasses still on my nose, while my car lay on its roof, almost flattened. By a miracle I had escaped a disastrous death! The sky was still sunny; the earth was still smiling. When I calmed down, a popular Chinese saying popped to my head: (10) “A hairsbreadth escape always means luck later in life”. Yes, I had no reason not to believe it!

 

我俯身向前再调收音机. 糟糕! 方向盘旋转并颤抖起来. 一瞬间我的车失去平衡并打起滚来. 我方向盘失控, 我头昏目眩, 我翻筋斗. 当睁开眼睛的时候, 我发觉自己被悬挂在安全带上, 脚朝上, 头朝下. 我赶紧解开安全带, 缩小并拉长身体, 从打碎的窗户里爬了出来. , 我站了起来, 毫毛未伤, 居然我的眼镜还架在鼻梁上, 而汽车却四脚朝天, 摔得扁平. 真神奇, 我居然大难不死! 天空还是那样地阳光灿烂, 大地还是那样地抚魅动人. 当我回过神来的时候, 一句中国名言蹦出脑海: “大难不死, 必有后福”. 是的, 我没有理由不相信.

 

It was a blessing in disguise. Very soon I had a new job in a new city and a new car on a new road. Now my new car went slowly but surely, carrying a beautiful lady with big sharp eyes, who volunteered to show me the new city and the new roads. Anyhow I couldn’t drive as fast as I wished, as I couldn’t help (11) stealing glances at my guide, who seemed so charming and enchanting. Apart from some quick looks at her out of the corner of my eye, I drove very carefully; I should certainly not frighten my lovely guide away! She explained the history of the city as well as its road network, she smiled, she nodded and she admired my elegant way at the wheel, obviously satisfied with her Chinese driver as well as his driving skills.  She was a really reliable city and road guide, never giving me wrong directions. A good driver and a good navigator make always a good couple. Dozens of trips side by side were good enough to make us (12) lose our hearts to one another. I had met my fate! (13)

 

真是塞翁失马”. 很快我在一座新的城市找到一份新的工作, 在新的道路上开起了一辆新车. 现在我的新车行驶起来缓慢而平稳,因为车上载了一位长着锐利大眼的漂亮姑娘, 她自愿领我认识新的城市和新的道路. 总之, 我无法随意开快, 因为我忍不住偷看向导, 她显得那样美丽动人收魂摄魄. 除了用眼角的余光瞟上她几眼外, 我驾车时小心翼翼; 我可不能把这位可爱的导游吓跑! 她给我讲述城市的历史和公路网络, 她微笑, 她点头, 她欣赏我在方向盘前那潇洒自如的英姿. 很显然她对中国司机及其高超的车技表示满意. 她真是一位非常可靠的城市和公路向导, 因为她从来也没有让我 误入歧途”. 好司机加好向导绝对是 天仙配”! 几十次并排同行足以让我们双双坠入情网. 我真遇到命里注定要成为自己妻子的姑娘!

 
标题:跨国婚姻的生活戏剧 - 毛司机、后座司机和出租车司机 (2) 字体 [ ] 颜色[绿 ]
分类:文学创作 创建于:2005-10-25 被查看:605次 文件夹:默认文件夹 回复(0)  [回复]

Reckless driver, (1) backseat driver and limousine driver

         - The real life theatre of a cross-border marriage

 

毛司机后座司机和出租车司机 (2)

- 跨国婚姻的生活戏剧